Wednesday, July 10, 2013

Tradiciones peruanas (1872-1883) – Ricardo Palma



You can find most of the required tradiciones online here. One of them ("Los siete pelos del diablo") wasn't there, but I found it here

Overall, not a bad read! They're pretty short and somewhat interesting.

Sobre el autor y la obra
-          Ricardo Palma
o   Vida: 1833-1919, Peru
o   Liberal political views
o   Tomaba en serio los derechos de la conciencia libre y de la soberanía popular y los valores morales de bondad, honradez y justicia
o   He was the assistant director of the Peruvian National Library
o   As a writer, he’s got a tongue-in-cheek tone, but doesn’t necessarily go as far as satire
-          This work is a compendium/collection of various separate writings, which originally appeared individually in newspapers and magazines
-          With this work, he created a new genre, the “tradición” – They are short stories of historical fiction that relate events based on historical fact and that are descriptive of the way people lived in different moments in Peruvian history.

Contexto político/social
-          Peru-Chile War of the Pacific: 1879-1883
-          Palma was writing relatively soon after gaining independence. Lima (the capital city) was still very colonial, rather than republican.
-          Peru had a really tumultuous political situation after independence – dictators, military-based governments, absence of a solid ruling class (power of estancieros/gauchos), many violent shifts in presidential control. The country was stabilized somewhat (temporarily) starting in 1845 with the rule of General Ramón Castilla. However, all during Palma’s life, the government was uneasy.

COMPS
-          From chronicle to novel in Spanish-America. The development of the narrative (novelistic elements such as dialogue, character development, interpolated narratives) as portrayed in the works of some of the Cronistas of the XVIth and XVIIth centuries and continuing on through the XIXth century (Sigüenza y Góngora, Fernández de Lizardi, Echeverría, Isaacs, Palma).
-          Proyectos nacionales e identidades

Key characteristics of the Tradiciones (Wikipedia)
-          Use of popular language full of proverbs, sayings, songs and verses.
-          Some stories are based on historical events that are backed up by archives or documents (Palma was librarian of the Biblioteca Nacional del Perú)
-          Other stories with no firm historical basis are used to explain facts, such as the names of streets and houses in Lima.
-          Oral tone, often containing a dialog with the reader. (The writer sometimes refers to himself in the third person plural).
-          Critique of political, social, and religious institutions of the era.
-          Mostly set in Lima, but with a significant portion of the stories set in the rest of what used to be the Viceroyalty of Peru.

What Franco says about the Tradiciones (Chapter 2)
-          He was famous as the inventor of an original genre, the tradiciones, which are short historical anecdotes that “covered every period of Peruvian history from pre-conquest times to the period in which he was writing” (68)
-          His tradiciones were published first in newspapers and then in a series of books
-          “Unlike the writers of historical novels, he does not preach nationalism in the tradiciones; at the same time, his correspondence reveals a man who was deeply concerned with the lack of national spirit which he witnessed during the Peruvian-Chilean war” (68)
-          Idea of author standing at a distance and allowing the reader to draw his own conclusion from the tale (69)
-          Best of the tradiciones are set in period of the Viceroys; Palma’s attraction to the formality and order of the colonial period (69)
-          Entertaining and witty feel to the anecdotes (70)

Notes from the introduction of A’s edition of the text
-          Huge effect of the Peru-Chile War of the Pacific – they destroyed the Peruvian National Library (low blow, yo!)
-          Palma’s new genre, the “tradition” – combination of historical fact and invention expressed in the vernacular speech of the inhabitants of Lima
-          Comic sensibility of Lima’s criollo, whose penchant for irony and satire is well known in Peruvian culture and literary history
-          Use of popular speech with the idea of building and maintaining a national historical memory/identity
-          Irreverent approach to portraying characters and events from Peru’s colonial past
-          It’s hard to truly define the genre of the “tradición”; it’s a hybrid narrative
-          Satiric nature of the “tradición”
-          Importance of orality – use of colloquialisms and popular speech
-          Important role of the tradiciones in the creation of national memory/identity
-          Palma was a romantic in his youth, but rejects romanticism in his later years (yet it seems to influence somewhat in these stories)

Temas/ideas importantes
-          Estilo de escritura
o   Uses a mischievous, tongue-in-cheek tone; almost picaresque
o   Frequent use of colloquialisms and regional expressions
o   Use of popular and American language
o   Makes himself a reliable narrator – says he’s retelling a popular story, or quotes from “more reliable” sources
o   Awareness of reader, of the fact that he has an audience
-          Genre
o   Combines elements from many genres in order to create a new genre, the tradición: the historical novel, the cuadro de costumbres, the legend, and the short story
o   Fact and fiction mix freely
-          Romanticism (Influence)
o   Interest in capturing the past
o   Focus on individual – emphasis on the endless resourcefulness and idiosyncrasy of the human individual
o   Combination of genre / lack of clarity of genre – mix of truth and fiction
o   Original/creative/personalized writing style – popular and American language
-          Orality
o    Use of colloquialisms and popular speech
o   Idea of recounting some popular stories (as indicated in the introduction to the story “El alcalde de Paucarrolla”)
-          Gender
o   Women can be good leaders; example of wife of viceroy in “Beba, padre, que le da la vida”
o   Women can be clever – “Beba, padre,” “El latín de una limeña”
-          Social commentary
o   Describes how people are (influence of costumbrismo)
-          Political commentary
o   Necessity of fairness/justice in order to be a good political leader (“El alcalde de Paucarrolla”)
-          Religious commentary
o   Fascination with the devil (“Los siete pelos del Diablo,” “El alcalde de Paucarrolla”)
o   Idea that society does better with some extent of religious discipline (“El alcalde de Paucarrolla”)

Notes from the different tradiciones

“Apocalíptica”
o   Dios quiere inaugurar el Juicio Final y usa Vicente Ferrer (un revolucionario) con una trompeta para sonar el final
o   El Juicio Final no puede comenzar porque hay gente de un pueblo que no viene: la gente de Lima
o   Ferrer dice que los limeños no se levantan para nada
o   Por eso los limeños no sufrirán en el Juicio Final porque Dios los ignorará
o   Alaba a la Santa Pereza

“Los siete pelos del Diablo”
-          A colonel tells his lieutenant that he has to be locked up for 24 hours as a punishment for having shown several of the seven hairs of the devil. The lieutenant doesn’t understand this colloquial/popular expression (“frase que ya había oído en boca de viejas”), so this story explains it.
-          When the devil caused issues in heaven, God kicked him out of heaven and he fell down to earth. When the devil saw men, what he was most curious about was their moustache; he wanted to have one.
-          The devil tried everything to grow a moustache – special creams, etc. He says he knows that if he just asked God, He would give him one, but he didn’t want to ask his enemy for a favor. God hears this, and over time He gives the devil seven hairs – each hair is representative of a sin: pride/arrogance (soberbia), envy (envidia), anger (ira), greed/gluttony (gula), luxury (lujuria), laziness (pereza), and avarice (avaricia). (These are the seven deadly sins).

“El alcalde de Paucarcolla”
De cómo el Diablo, cansado de gobernar en los infiernos, vino a ser alcalde del Perú.
-          “This is a very well-known story, but my version is slightly different from the popular one.”
-          In colonial times, the devil was more active amongst the people, but nowadays he doesn’t really bother us morals. “ya el diablo pasó de moda… ya el diablo se murió, y lo enterramos”
-          When the devil was active among us, there were less problems and vices. (Idea that devil controlled the situation; people were scared to go to hell).  We need the devil back… “Eliminar al Diablo es matar la tradición.”
-          Going to tell about something that occurred in the pueblocito Paucarcolla in the 17th century. At that time, the mayor of the pueblo was one don Ángel Malo (“don’t make fun of the name, it’s true”).
-          One day, a young Spaniard arrived in the pueblo, and everyone welcomed him there graciously. After a while, however, they started to mock him for supposedly being a converso. He didn’t really care, and just minded his own business. He did so well in the town that after three years, he was named the new town mayor. (He was don Angel Malo). The pueblo was very happy under his government; everything was very fair. He gave great laws and advice, yet didn’t practice what he preached. (Examples: He suggested wonderful romantic matches for others, but always remained single himself; he made everyone go to Church, but he never worshipped in any way).
-          “Sospecho que el alcalde de Paucarcolla habría sido un buen president constitucional” (critique of the republic?)
-          One day a friar passes through the pueblo, on his way to Lima. The mayor loans him his mule, since the friar’s in a hurry… the friar’s able to make it to Lima incredibly quickly. “Viaje tan rápido no podia haberse hecho sino por arte del diablo.” – This was something that had to be investigated by the Inquisición.
-          The inquisition arrived in the pueblo, and don Ángel (the converso mayor) high-tails it, most likely remembering the evil that the inquisition had done with his ancestors.
-          The people of the pueblo believe that the mayor was the devil himself, who bailed for fear of being in danger when the Inquisition showed up. Whatever the case may be, that mayor was the best leader there ever was in all of Peru.

“¡Beba, padre, que le da la vida!”
Crónica de la época de mando de una virreina; A la distinguida escritora Clorinda Matto de Turner. (Siglo 17)
-          Doña Ana de Borja was the wife of the viceroy of Peru; when he had to go handle business somewhere, she was left as the regent of the nation.
-          “The count of Bornos said that the most learned woman is capable of governing only twelve hens and one rooster. Nonsense! ….I know women capable of governing twenty-four hens… and up to two roosters.” (tongue in cheek mockery of anti-feminism)
-          Palma quotes some other sources that indicate that Doña Ana was a good regent leader, just in case the reader doesn’t believe it, since she was a woman (awareness of reader – almost a little bit like metafiction)
-          Description of Doña Ana – very proud, not well-loved by the other women of Lima
-          Ana had a crazy idea: There was a friar that arrived there, and there was word he was actually a spy just pretending to be a religious man. The men were thinking of hanging him, but Ana was hesitant, so she told them that she’d be able to discover whether he was a friar/monk or not. (“The habit does not make the monk but the monk the habit”). So she invites the friar to dinner to test him. Since he gobbles down his food and guzzles his drink with gusto, he’s proven to be a true friar, not a fake one.
-          Title is because when Ana gives him water, she encourages him to drink it with the title line.
-          End: “Now, then, it’s up to you to say whether or not the woman who governed Peru was very much a man!” (Thoughts on gender roles…)

“El latín de una limeña”
-          In the education of the past, students had to “waste” three years studying Latin, which left them unable to properly speak either Latin or Spanish. Students didn’t truly learn anything, just how to speak pedantically.
-          “Among the medicines of that innocent age, none amuses me more, being both cheap and speedy, than the virtue attributed to prayers of Christian doctrine” (mockery of religion, religious discourse)
-          There was a mix of Latin and Spanish everywhere – examples: in the medical field (“the sick chose to die in Spanish”) and in the courthouse
-          Popularity of Gongorism in literature of the time – competitions of extravagance between poets
-          There was a woman poet, doña María Manuela Carrillo de Andrade y Sotomayor (extravagant, satirical name). Her poetry was horrible… “she martyrized both Spanish and Latin muses” This is proof that: “Even women acquired the knack of Latinizing”
-          There was a girl in Lima named Mariquita Castellanos, who was pretty and clever. A poet was courting her, and promised to buy her a gift, but never did. She was sick of him so she was cold with him one day. He started throwing her Latinized verses, so she responded back in Latinzed verses herself and totally burned him.

“Las tres etcéteras del Libertador”
Siglo 19 (May 1824) – Blogger’s note: Peru didn’t really finish fighting for Independence from Spain until December 1824
-          The governor of a small town is told that the army of Independence will be coming to his town, including His Excellency the Liberator (Bolívar), so he needs to prepare for their arrival. He was ordered to prepare comfortable lodging for Bolívar, with “good food, a good bed, etc., etc. etc.”
-          Bolívar was supposedly very luxurious.  – Expensive to maintain. (Bit of mockery: “his daily consumption of cologne amounted to a bottle a day”)
o   “I’m not inventing this, or exaggerating – I could prove it to you if the necessary documentation hadn’t disappeared in 1884 in a ‘possibly malicious’ fire” – reference to fire that destroyed Peru’s national library in Peru-Chile War of the Pacific
-          The governor’s a simpleton and really concerned about getting stuff right for Bolívar – he doesn’t know what the “etcetera” in the instructions could possibly mean! (Oh no!)
o   Maybe the etceteras are women! – The governor finds the three prettiest women he can and has them taken prisoner (haha wow).
-          Aside: Bolívar had the “tastes of an Oriental sultan as far as skirts were concerned.” Women always saved his life (provides three examples) – this is how he was able to be the great liberator!
-          When Bolívar got to the down and discovered that the governor had locked up three women for him, he immediately set them free and removed the governor from his post. (Side note: Bolívar already had a woman with him).
-          The governor’s friends made fun of him for losing his post, but he says that it’s the fault of the person who wrote the letter unclearly.

“Con días y ollas venceremos”
Junio-julio de 1821
-          The patriotic army (for Independence) had the title phrase as a password
-          The general San Martín didn’t want to take Lima due to battle successes, but rather due to well-managed politics. He didn’t want to risk the lives of his soldiers. So he tries to secretly communicate with the patriots in Lima to form a plan, but people keep intercepting the messages.
-          So the general comes up with the plan to have a potter make some pots (ollas) with a secret compartment to hide letters in; and sends an Indian to go to Lima to “sell” the pots
-          The Indian goes in the street where the priest Francisco Luna Pizarro (who is supposed to receive the messages) lives, and is “pregonando” calling out his wares (costumbrismo – habits of pregonando – “casas había en que para saber la hora no se consultaba reloj, sino el pregón de los vendedores ambulantes”)
o   Palma reflects on how he could always tell the time as a child passed on the gente pregonando
-          So the Indian was always selling pots to the priest’s slave. And every day the slave would come out and complain about the pot from the day before saying it seems like it’s going to break, trade it out for another one (this is how the priest is sending the messages back to the other patriots). So the Indian finally gets annoyed and he and the slave get into a fight. (Not sure if this was a ruse, because the Indian does know what’s going on…)
-          So the patriots were able to take Lima with no casualties because of the messages they were able to pass back and forth in the pots; so they were able to win (vencer) with time (días) and pots (ollas)


“Genialidades de la ‘Perricholi’”
Al señor Enrique de Borges, ministro de Francia en el Perú y traductor de mis Tradiciones.
Siglo 18.
-          Maria Micaela Villegas Hurtado (September 28, 1748 – May 16, 1819), known as La Perricholi, was arguably the most famous Peruvian woman of the eighteenth century. She was a celebrated entertainer and the famous mistress of Manuel de Amat y Juniet, Viceroy of Peru from 1761 to 1776. Their son, Manuel de Amat y Villegas, was one of the signers of Peru’s declaration of independence from Spain on July 28, 1821. (Wikipedia – just a bit of background info)

-          So lots of people believe things about Micaela Villegas / la Perricholi that aren’t really true – she wasn’t really very poetic, and wasn’t born in Lima.
-          She wasn’t beautiful in the conventional sense, but was pretty for her grace. (“si la gracia es la belleza, indudablemente que Miquita era digna de cautivar a todo hombre de buen gusto”)
-          The viceroy of Peru, Amat, was already old when he met her as a young woman, but he seduced her and had no shame about flaunting his relationship with her.
-          The viceroy Amat was not well-loved in Peru. (Palma goes off on a tangent here about Amat).
-          La Villegas was an actress in the theatre (that’s what she was doing when Amat fell for her). She didn’t need to act to make a living since she was Amat’s lover, but theatre was her great passion. (“antes de renunciar a él [el teatro] habría roto sus relaciones con el virrey”) One day she was presenting a play and her fellow actor insulted her and she got mad and made a scene on stage and ruined the play. Her lover the viceroy Amat got pissed and broke it off with her.
-          So the way that the chick got her nickname was that Amat had a strong catalán accent, so he called her “perra-chola” when he broke it off with her but it came out sounding like “perri-choli”
-          Amat didn’t see the chick for several months. “Oh, by the way, I forgot to say that they had a kid!” (ORALITY). So Amat was sad and wanted to go back to her for the sake of their kid and their old love. But he had to reconcile everything with the public too. So after a bit she returns to the theatre and does well.
-          There’s a poem about the sadness of this chick during her separation from Amat. (Mythological references)
-          So then the viceroy received some honor from Spain, and the chick Perricholi had the “audacity” to enter in the parade in her own carriage (which was a privilege reserved for titled people). Afterwards she was going to her house in the carriage and saw a poor priest walking and gave him the carriage to use.
-          When the viceroy left Peru to go die in Spain, the chick Perricholi gave up the theatre forever and went into a convent

No comments:

Post a Comment